Велик и могуч русская языка!

Производители фототехники какой-то особой любовью любят русский язык.

semi-hard case

Раньше, конечно, это было ещё смешнее, особенно в инструкциях к фотоаппаратам Олимпус. Со временем откровенный бред из русской локализации инструкций и меню постененно ушел, но всё-же артефакты остались до сих пор. Из того, что мне в последнее время понравилось (в худшем смысле этого слова, конечно) - пункт меню функций пользователя зеркалок Canon, отвечающий за режим предварительного подъёма зеркала ("Mirror lock up - enable / disable"). В русском варианте это называется "Подъём зеркала запрещен / разрешен". Сразу чувствуешь себя представителем одной из народностей Крайнего Севера на "Поле Чудес", который угадал все буквы, но так и не смог назвать слово. Такие же чувства вызвал и раздел инструкции к вспышке Sony HVL-56AM под названием "Режим плотной вспышки" (в оригинальной англоязычной инструкции это оказалось всего лишь "Fill flash mode", режимом заполняющей вспышки).

К чему я всё это пишу. Русский язык в меню, безусловно, роднее. Слова, опять же, знакомые. Но, поскольку переводы и локализации меню и инструкций делают люди, которые хорошо знают язык, но совершенно незнакомы с соответствующими терминами и специфическими понятиями, получается нередко откровенный бред. Что, безусловно, не способствует пониманию проблемы, не облегчает освоение техники, устройство и настройки которой далеко не всегда настолько интуитивно понятны, как это нам любит рассказывать каждый из производителей.

Поэтому - не поленитесь, изучите те несчастные три-четыре десятка английских слов, из которых складывается основная масса оригинальной англоязычной терминологии, применяемой в фотографии и фототехнике. И переключите язык меню на стандартный английский.

И счастье вам улыбнется - все пункты меню и главы инструкций станут однозначно понятными, без необходимости постоянно задавать себе вопрос: "И что они этим всем хотели сказать?"

Сергей Дубильер (с) 2012

Комментарии (0)